Please subscribe my channel=) 【國家名稱發音】世界這麼大,這些英文都不會讀怎麼行! https://www.youtube.com/watch?v=g_GzNKN8AEg 【遊戲名稱發音】還在吃雞?妳知道它的英文全稱怎麽讀嗎? https://www.youtube.com/watch?v=nlRmjpQZwAQ&t=123s 【品牌發音】常用的這些護膚品品牌,你都會讀嗎? https://www.youtube.com/watch?v=SAytmEZ_P2I 想了解我的口語課程?微信詳細:mryang277
source
Previous ArticleNARS極光亮顏粉底液實測+solone刷具感想| Fun With Oprah
Next Article 大佬甜er |美妆蛋的错误用法➕正确示范,and超实用小技巧!

34 則留言
1 到 6 都係來自廣東話的,不是普通話
闽南语呢?
我也是马来西亚人哦
top 9 you should say ly(lai)chee not ly(li)chee
Is it weird that I’m not even East Asian and I have a Wok at my house?
我是可以靠脸的但偏偏不要连脸的Mr Yang拜 。
永远是最好的结尾😂
我这边的超市白菜宁愿写中式Cabbage,也没叫Bok Choy🤣
我觉得back choi感觉是棒槌
0:30 楊老師 我的好朋友也叫Dim sum XD
你是 Gay的吗
你还在拍影片
云吞也是粤语来的啊,wan tan 嘛
为什么Mr.Yang 的衣服有点像…报纸
第10个我还以为是盖章用的那个
Wooo……So much wok hay
其实哪有什么云吞,正式叫法应该是馄饨,云吞是广东话的音译版本……..
马来西亚 :
“公保鸡丁 ”
丁=木油丁
公=最高元首
最高元首要保住木油丁,不让他下台,这就是“公保鸡丁”这道菜的典故
"EVERYBODY LOVES KUNG FU FIGHTING! HA- HA…."
那歌好像是从:“Kung Fu Panda” 来的hor-
slime 史莱姆
新加坡我们的lychee 的ly是读lie
炒面不是fried noodles吗?
All of them is based on Cantonese! Not Chinese…
有聽到過你會講廣東台山話,你係我哋台山人嗎?
Mr Yang: wok
Uncle Roger be like…
Uncle Roger: WHERE YOUR WOK?!!
還有「龍眼」longan 水果
大多数都是廣東话来的
本来就源于广东话,用广东话教啦,please
笫六个我以为是草莓
因为听起来是一样的读音
Lychee我还以为是力气····
大部分都来自粤语。早期的移民基本上都是来自广东
在美國,從粤語引用到英語就比較多,那是因為早期到美國的華人大多數是廣東人。如果在南洋(馬來西亞,印尼,菲律賓,新加坡),大多數引用閩南話(福建話),
例如:
麵 ,mi
豆腐,tauhu
米粉,bihun
豆芽,taugeh
粿條,kuetiau
樓上,loteng
馬車(三輪車), beca
糕,kuih
薄餅(春卷), popiah
茶壺,teko
還有很多,不能一一舉出來。早期的福建人在南洋,有些和當地的人通婚,所以會把原自於中國的食物名稱應用在當地的語言(馬來話,印尼話,菲律賓話).
前面那10个跟粤语好像,不过还是谢谢Mr.Yang了😁😁
Call typhoon hurricane